Aedh wishes for cloths of heaven - Yeats



Gök nakışlı yazmalarım olsa
Altın ve gümüş ışıklarla oyalı
Mavi, koyu ve solgun giysiler
Güne, geceye ve alaca karanlığa boyalı.
Sersem yerleridir ayaklarının altı.

Ama ben yoksulum, yalnızca düşlerim var.
Ayaklarının altına düşlerimi serdim,
Usulca yaklaş, bastığın yerde düşlerim var.

—W.B. Yeats

Death - Yeats




Ne umut refakat eder ne korku
Ölen bir hayvansa eğer;
Bir insansa bekleyen sonunu
Korku ve umut eşlik eder;

Kaç defa ölmüş zira,
Dirilmiş tekrar kaç defa.
Büyük bir adam, gururuyla
Yüzleşirken cellatlarıyla

Görünce alaya alır
Nefesini kesecek düğümü;
Ölümü kendinden iyi tanır
İnsan yaratmıştır ölümü.

—W.B. Yeats

 

When you are old and grey - Yeats



Yakın çevremdekiler sıkça W. B. Yeats şiirlerini çevirdiğimi, üzerine uğraştığımı bilir. Burada da en az bir tanesini zaten şimdiye kadar görmüştünüz. En bilinen şiirlerinden olan When you are old and grey'in en meşhur dörtlüğünü sunmak istiyorum. Umarım beğenirsiniz.


Kim bilir kaç kişi hayrandı tatlı zarafetine,
Sahte veya gerçek bir aşkla sevdi güzelliğini,
Ama bir tanesi içindeki gezgin ruhunu sevdi,
Ve hayrandı yüzünün anlattığı hüzünlere bile.



Bu şiir toplam üç tane dörtlükten oluşuyor, yakında tümünü bitiririm umarım. Sözcükleri böylesine farklı ve formsuz kullanan birisinin eserlerini bırakın özgün kafiyesini gözeterek çevirmeyi anlamak bile bazen güç oluyor.

- - - - -

2013.03.08 ekleme: Şiirin tamamının çevirisini burada bulabilirsiniz.